<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 上陽白髮人	愍怨曠也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 上陽（じょうよう）白髪（はくはつ）の人（ひと） 怨曠（えんこう）を愍（あわれ）むなり>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
上陽人，
紅顏闇老白髮新。
綠衣監使守宮門，
一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入，
入時十六今六十。
同時采擇百餘人，
零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族，
扶入車中不教哭。
皆云入內便承恩，
臉似芙蓉胸似玉。
未容君王得見面，
已被楊妃遙側目。
妬令潛配上陽宮，
一生遂向空房宿。
宿空房，
秋夜長，
夜長無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影，
蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲，
日遲獨坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞，
梁燕雙栖老休妬。
鶯歸燕去長悄然，
春往秋來不記年。
唯向深宮望明月，
東西四五百迴圓。
今日宮中年最老，
大家遙賜尚書號。
小頭鞋履窄衣裳，
青黛點眉眉細長。
外人不見見應笑，
天寶末年時世妝。
上陽人，
苦最多，
少亦苦，
老亦苦，
少苦老苦兩如何？君不見昔時呂向美人賦，
又不見今日上陽白髮歌。
<End Poem>
<Translation>
上陽の人
紅顔暗く老いて白髪新たなり 
緑衣の監使　宮門を守る
一たび上陽に閉ざされてより多少の春ぞ 
玄宗の末歳　初めて選ばれて入る 
入りし時は十六　今は六十
同時に采択す　百余人 
零落して年深く　此の身を残す
憶う　昔　悲しみを吞みて親族に別れ 
扶されて車中に入るも哭せしめず 
皆な云う　内に入れば便ち恩を承くと 
臉は芙蓉に似て腕は玉に似たり
未だ君王の面を見るを得るを容れざるに
已に楊妃に遙かに側目せらる
妬みて潜かに上陽宮に配せしめ 
一生　遂に空房に宿る 
秋の夜は長し 
夜長くして寐ぬる無く 　天　明ならず
耿耿たる残灯　壁に背く影
蕭蕭たる暗雨　窓を打つ声
春の日は遅し
日遲くして独ひとり坐し　天　暮れ難し
宮鶯は百たび囀も　愁えて聞くを厭い
梁燕は双び棲むも　老いて妬むを休む 
鶯は帰り燕は去りて長えに悄然
春往き秋来たりて年を記さず 
唯だ深宮に明月を望む 
東西　四五百迴　円かなり 
今日　宮中　年最も老ゆ 
大家は遥かに賜る　尚書の号 
小頭の鞋履　窄き衣裳
青黛　眉に点ず　眉は細く長し 
外人は見ず　見れば応に笑うべし 
天宝末年の時世の粧い 
上陽の人
苦しみ最も多し
少くして亦た苦しみ
老いて亦た苦しむ
少くして苦しむと老いて苦しむと両つながら如何
君見ずや　昔時　呂向の美人の賦
<End Translation>